$1791
jottellis,Transmissão ao Vivo em Tempo Real, Curtindo Jogos Populares Online, Vivendo Emoções Intensas e Participando de Momentos Inesquecíveis com Jogadores do Mundo Todo..Xiao Hong morreu durante o caos provocado pela guerra de Hong Kong no hospital temporário do ''St. Stephen's Girls College'' em 22 de janeiro de 1942 e foi enterrada ao entardecer no dia 25 de janeiro de 1942 em Repulse Bay, em Hong Kong. Seu túmulo foi transferido para Guangzhou em 1957.,A '''Escola da Manipulação''' rompe com os conceitos estanques como o de equivalência e apresenta o tradutor como agente que opera entre duas culturas e é o responsável pela recepção do texto na cultura de chegada. Abandonando a preocupação com a fidelidade ao original antes privilegiada nos Estudos da Tradução, passa-se a valorizar mais o papel do tradutor, mostrando como este inevitavelmente exerce seu grau de influência – ou “manipula” – o texto conforme as normas das língua e cultura-alvo. Este foco no texto-alvo resulta em uma abordagem que vê os textos traduzidos como fatos históricos, sociais e culturais do meio de chegada..
jottellis,Transmissão ao Vivo em Tempo Real, Curtindo Jogos Populares Online, Vivendo Emoções Intensas e Participando de Momentos Inesquecíveis com Jogadores do Mundo Todo..Xiao Hong morreu durante o caos provocado pela guerra de Hong Kong no hospital temporário do ''St. Stephen's Girls College'' em 22 de janeiro de 1942 e foi enterrada ao entardecer no dia 25 de janeiro de 1942 em Repulse Bay, em Hong Kong. Seu túmulo foi transferido para Guangzhou em 1957.,A '''Escola da Manipulação''' rompe com os conceitos estanques como o de equivalência e apresenta o tradutor como agente que opera entre duas culturas e é o responsável pela recepção do texto na cultura de chegada. Abandonando a preocupação com a fidelidade ao original antes privilegiada nos Estudos da Tradução, passa-se a valorizar mais o papel do tradutor, mostrando como este inevitavelmente exerce seu grau de influência – ou “manipula” – o texto conforme as normas das língua e cultura-alvo. Este foco no texto-alvo resulta em uma abordagem que vê os textos traduzidos como fatos históricos, sociais e culturais do meio de chegada..